Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/12 21:11:35

日本語

xxxxxxxx社からクラウドサービスに関して質問が来ました。
私の方で答える事が出来れば貴方を煩わせないで済むのですが、
質問の内容がメーカーやサーバーの管理者向けとなっているのでお願いした次第です。

添付したエクセルファイルに回答をお願いします。
一般的なクラウドサービス向けの設問なので的外れな内容もあるかもしれませんがご容赦下さい。

いつもお手数をお掛けしてすみません

英語

I have received an inquiry from XXXXXXXX Co., Ltd. regarding the cloud service.
I do not have to bother you if I could answer it, however, the questions are for manufacturers and administrators of a server, so I would like to ask you for your kind help.

Please respond to me by filling out the attached Excel file. Since questions are on a general cloud service, some of them are irrelevant, but I hope you kindly forgive me.

I am sorry to trouble you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/14 06:19:06

元の翻訳
I have received an inquiry from XXXXXXXX Co., Ltd. regarding the cloud service.
I do not have to bother you if I could answer it, however, the questions are for manufacturers and administrators of a server, so I would like to ask you for your kind help.

Please respond to me by filling out the attached Excel file. Since questions are on a general cloud service, some of them are irrelevant, but I hope you kindly forgive me.

I am sorry to trouble you.

修正後
I have received an inquiry from XXXXXXXX Co., Ltd. regarding the cloud service.
I would not bother you if I could answer it, but the questions are intended for manufacturers and administrators of a server, so I would like to ask you for your kind help.

Please respond to me by filling out the attached Excel file. Since questions are for a general cloud service, some of them are irrelevant, but I hope you kindly forgive me.

I am sorry to trouble you.

love_hope419 love_hope419 2015/02/14 10:50:12

適切な修正をいただき有難うございます!勉強になります。

コメントを追加