翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/10 17:34:05

kanemo
kanemo 52 かなり前から、翻訳を仕事にする事を夢みて頑張って来ました。夫は、ナイジェリ...
英語

Thank you for your email. Unfortunately, I cannot make any changes to your order once it has been placed. If you would like, we'd be happy to place a new order for you with free standard shipping as a courtesy. Simply contact us at (800) 282-2200 to place your order. You are welcome to return any unwanted items via a trackable and insured shipping method to the address below. If you require additional assistance or have any other questions, please do not hesitate to contact us at service@urbanoutfitters.com.

日本語

e-mail どうもありがとうございます。しかし申し訳ないのですが、一度注文されてしまったものはこちらの方では変更することができません。もしお望みなら私たちはあなたの為に、サービスとして無料の配送で行われる注文をこちらの方で行うことができます。単に、skype (800)282-2200のフリーコールにお電話をよろしくおねがいします。以下に書かれている住所に追跡可能なそして保険付きの配送方法によって、欲しくない商品を送り返すことができます。
もし、あなたがさらに援助、もしくは質問があるならば、ためらうことなく
service@urbanoutfitters.com
のメールアドレスに連絡を下さい。

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/02/12 02:09:32

元の翻訳
e-mail どうもありがとうございます。しかし申し訳ないのですが、一度注文されてしまったものはこちらの方では変更することができません。もしお望みなら私たちはあなたの為にサービスとの配送で行わる注文をこちらの方で行うことができます。、skype (800)282-2200のフリーコールにお電話をよろしおねがします。以下に書かれている住所に追跡可能なそして保険付きの配送方法によって、欲しくない商品を返すことができます。
もし、あなたがさらに、もしくは質問があるならばためらうことなく
service@urbanoutfitters.com
のメールアドレスに連絡下さい。

修正後
e-mail どうもありがとうございます。しかし申し訳ないのですが、一度注文されてしまったものはこちらの方では変更することができません。もしお望みなら、当方で新い注文をスタンダード配送の条件させて頂きます。発注 (800)282-2200にお電話ください。以下に書かれている住所に追跡可能且つ保険付きの配送方法によって、必要のない商品の返品承っております。もし、追加の支援、もしくは質問がある場合はいつでも、service@urbanoutfitters.comまで、ご連絡下さい。

コメントを追加