翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/02/09 10:58:25
Hi. My eBay username is reaci.
I previously won a Pentax 67II auction (item number 281565087375) from the eBay seller "mints_house" which I believe is also managed by you.
However, you told me you have to cancel the trade because the camera is sold already.
But I can see that the serial numbers on the camera body and the lens are exactly the same here.
If you have already found the camera, please sell it to me at the same price I won it, or else I will report this auction to eBay.
- reaci
こんにちは。私のイーベイでのユーザー名はreaciです。
既に、イーベイセラー"mints_house"からオークションにおいて
ペンタックス製の67Ⅱを獲得しました(商品番号:281565087375)。
これも貴方が運営していらっしゃるようですね。
しかし、この取引をキャンセルするとおっしゃいましたね。理由は、カメラが既に売れてしまっていたからだと。
ところが、このボディーとレンズのシリアル番号はこれ同じです。
このカメラをお持ちでしたら、私が獲得した価格と同一価格でお売りください。
それが不可能な場合、イーベイへこのオークションについて報告します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。私のイーベイでのユーザー名はreaciです。
既に、イーベイセラー"mints_house"からオークションにおいて
ペンタックス製の67Ⅱを獲得しました(商品番号:281565087375)。
これも貴方が運営していらっしゃるようですね。
しかし、この取引をキャンセルするとおっしゃいましたね。理由は、カメラが既に売れてしまっていたからだと。
ところが、このボディーとレンズのシリアル番号はこれ同じです。
このカメラをお持ちでしたら、私が獲得した価格と同一価格でお売りください。
それが不可能な場合、イーベイへこのオークションについて報告します。
修正後
こんにちは。私のイーベイでのユーザー名はreaciです。
既に、イーベイセラー"mints_house"からオークションにおいて
ペンタックス製の67Ⅱを競り落としました(商品番号:281565087375)。
これも貴方が出品していらっしゃるようですね。
しかし、この取引をキャンセルするとおっしゃいましたね。理由は、カメラが既に売れてしまっていたからだと。
ところが、このボディーとレンズのシリアル番号が同じものが出品されています。
このカメラをお持ちでしたら、私が獲得した価格と同一価格でお売りください。
それが不可能な場合、イーベイへこのオークションについて報告します。
オークション独特の言葉使いがあると思いますので、積極的に取り入れると、伝わるものが膨らむと思います。「不可能」も工夫の仕方があると思われます。