Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/06 18:20:56

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

“Through the Foundation, Hong Kong entrepreneurs will have access to financial capital, technical assistance and training so they can realize their dreams and visions. Alibaba hopes that the resources provided by the Foundation will help unleash Hong Kong’s potential for innovation and entrepreneurship,” reads Alibaba’s official statement.

Alibaba adds that the foundation will also select 200 university students from Hong Kong annually to intern at Alibaba Group’s businesses in mainland China. The foundation is expected to launch in “the second half of this year.”

日本語

「この基金団体を通じて、香港の起業家は自らの夢やビジョンを実現するために、資金を利用し、技術的な支援やトレーニングを受けるでしょう。当社は、この基金団体から提供される資金や支援が、香港のイノベーションに対する潜在力や起業家精神を解き放つ助けになると期待しています」Alibabaからの公式声明にはそう書かれている。

さらにAlibabaによると、この基金団体は毎年200人の香港の大学生を選び、インターンとして中国本土のAlibabaグループの企業で受け入れる予定だという。この基金団体は「今年の後半に」設立される見込みである。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/09 13:50:19

元の翻訳
「この基金団体を通じて、香港の起業家は自らの夢やビジョンを実現するために、資金を利用し、技術的な支援やトレーニングを受けるしょう。当社は、この基金団体から提供される資金や支援が、香港のイノベーションに対する潜在力や起業家精神を解き放つ助けになると期待しています」Alibabaからの公式声明にはそう書かれている。

さらにAlibabaによると、この基金団体は毎年200人の香港の大学生を選び、インターンとして中国本土のAlibabaグループの企業で受け入れる予定だという。この基金団体は「今年の後半に」設立される見込みである。

修正後
「この基金団体を通じて、香港の起業家は自らの夢やビジョンを実現するために、資金を利用し、技術的な支援やトレーニングを利用きます。当社は、この基金団体から提供される資金や支援が、香港のイノベーションに対する潜在力や起業家精神を解き放つ助けになると期待しています」Alibabaからの公式声明にはそう書かれている。

さらにAlibabaによると、この基金団体は毎年200人の香港の大学生を選び、インターンとして中国本土のAlibabaグループの企業で受け入れる予定だという。この基金団体は「今年の後半に」設立される見込みである。

takuyao takuyao 2015/02/09 14:13:10

ご指摘の箇所、修正いただいた文章の方が、ずっと自然でわかりやすいですね。自分で読み直すと、この訳は前半部分が堅くて、ちょっと読みづらかったなあと反省しました。レビュー、ありがとうございました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-to-launch-130m-foundation-to-invest-in-hong-kong-entrepreneurs/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。