翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/05 19:43:36
Alibaba to launch $130M foundation to invest in Hong Kong entrepreneurs
Over the weekend Alibaba announced it will launch an HK$1 billion (about US$128 million) not-for-profit foundation to support Hong Kong startups. The organization, which will be known as the Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundation, will be Alibaba’s first entrepreneur-support initiative exclusively for Hong Kong, according to the company.
Alibaba says that the foundation will be managed by professional investment managers. But whereas traditional venture capital funds are designed to generate profits for limited partners, profits from Alibaba’s Hong Kong foundation will be re-invested into startups.
Alibabaは香港のアントレプレナーに投資するための1億3000万米ドル基金をローンチ
Alibabaは週明け、 香港のスタートアップを支援するため10億香港ドル(約1億2800万米ドル)規模の非営利基金をローンチすると発表した。同社によると、Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundationとして知られるこの基金は、香港に特化した初のアントレプレナー支援の取り組みであるという。
Alibabaでは、専門の投資マネージャーがこの基金を管理するとコメントしている。伝統的なベンチャーキャピタルファンドが一部パートナーのための利益を生み出すよう作られているのに対し、Alibaba香港基金の収益はスタートアップに再投資される。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Alibabaは香港のアントレプレナーに投資するための1億3000万米ドル基金をローンチ
Alibabaは週明け、 香港のスタートアップを支援するため10億香港ドル(約1億2800万米ドル)規模の非営利基金をローンチすると発表した。同社によると、Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundationとして知られるこの基金は、香港に特化した初のアントレプレナー支援の取り組みであるという。
Alibabaでは、専門の投資マネージャーがこの基金を管理するとコメントしている。伝統的なベンチャーキャピタルファンドが一部パートナーのための利益を生み出すよう作られているのに対し、Alibaba香港基金の収益はスタートアップに再投資される。
修正後
Alibabaは香港の企業家に投資するための1億3000万米ドルの基金をローンチ
Alibabaは週末、 香港のスタートアップを支援するため10億香港ドル(約1億2800万米ドル)規模の非営利基金をローンチすると発表した。同社によると、Alibaba Hong Kong Young Entrepreneurs Foundationという名前になる予定のこの基金は、香港に特化した初の企業家支援の取り組みであるという。
Alibabaでは、専門の投資マネージャーがこの基金を管理するとコメントしている。伝統的なベンチャーキャピタルファンドが一部パートナーのための利益を生み出すよう作られているのに対し、Alibaba香港基金の収益はスタートアップに再投資される予定である。
アントレプレナー 日本語の記事としてメジャーな言い方でない気がします。over the weekend「週末にかけて」週は明けていないのでは?
https://www.techinasia.com/alibaba-to-launch-130m-foundation-to-invest-in-hong-kong-entrepreneurs/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
企業家→起業家 です。誤字すみません。
ご指摘の通りです。たくさんのレビューありがとうございました。