翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/03 18:36:31

emshk
emshk 52
日本語

お客さんは、安い方で商品を購入希望なので、弊社が提案できる価格を教えて下さい。弊社の価格が他のメーカーの価格に合わせることができない場合は、早めに教えていただけませんでしょうか。メーカーのオーダー締め切りが、間近になっています。大阪の店舗に発注した商品を東京の店舗に転売しても宜しいでしょうか。当初の納品時期よりも早く商品が入荷して、近日中に商品代金を支払うことができないからです。納品する金額が多くなるので、少しディスカウント頂けませんでしょうか。代金は、近日中に支払います。

英語

The customer would like to purchase the cheaper one, so please advice the price that we can offer.

If we cannot match other manufacturer's price, please let us know as soon as possible. The deadline of the manufacturers' order is coming up soon.

Is it ok to resell the products that we ordered for Osaka store to our Tokyo store? The products arrived earlier than expected and we cannot pay for it soon.

Since we are paying more, could you give some discount? We will make payment soon.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/05 19:32:40

元の翻訳
The customer would like to purchase the cheaper one, so please advice the price that we can offer.

If we cannot match other manufacturer's price, please let us know as soon as possible. The deadline of the manufacturers' order is coming up soon.

Is it ok to resell the products that we ordered for Osaka store to our Tokyo store? The products arrived earlier than expected and we cannot pay for it soon.

Since we are paying more, could you give some discount? We will make payment soon.

修正後
The customer would like to purchase the cheaper one, so please advice the price that we can offer.

If we cannot match other manufacturers' price, please let us know as soon as possible. The deadline of the manufacturers' order is coming up soon.

Is it ok to resell the products that we ordered for our Osaka store to our Tokyo store? The products arrived earlier than expected and we cannot pay for it soon.

Since we are paying more, could you give some discounts? We will make a payment soon.

コメントを追加