翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/03 16:04:42

yukoroch807
yukoroch807 52 翻訳の経験はまだ1年もありませんが、米軍関係や外資系の会社に長く勤めていた...
日本語

承知しました。
お役に立てず申し訳ありません。

なるべく早くご返金します。

今、EMSより以前にお送りした商品がどうなっているのか確認中なのです。
そして、いちお現時点ではそちらの国にあり再配達をするという事になっています。
破損や紛失との事でしたが、確認が取れ次第ご返金します。

入れ違いになる可能性もありますので
なので、回答が来るまで少々お待ち頂けますか?

英語

We understand.
We are sorry that we could be no help.

We will return the money as soon as possible.

For now, we are checking the package status that was sent before sending by EMS.
And, at this moment, the package is in your country and is supposed to be delivered again.
We heard that the product is damaged or lost. We will return the money as soon as we confirm it.

There is a possibility that it could reach you soon, so would you please wait until we receive the further information?

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/05 20:48:44

元の翻訳
We understand.
We are sorry that we could be no help.

We will return the money as soon as possible.

For now, we are checking the package status that was sent before sending by EMS.
And, at this moment, the package is in your country and is supposed to be delivered again.
We heard that the product is damaged or lost. We will return the money as soon as we confirm it.

There is a possibility that it could reach you soon, so would you please wait until we receive the further information?

修正後
We understand.
We are sorry that we could be no help.

We will return the money as soon as possible.

For now, we are checking the package status that was sent before by EMS.
And, at this moment, the package is in your country and is supposed to be delivered again.
We heard that the product is damaged or lost. We will return the money as soon as we confirm it.

There is a possibility that it could reach you soon, so would you please wait until we receive the further information?

コメントを追加