Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/26 22:43:58

英語

It’s a blank slate. A way for Lenovo to act like a startup, to get away from the fusty image conjured up by many kids of their dad’s breadcrumb-encrusted Lenovo laptop.

Benedict Evans @BenedictEvans
It seems rather lazy to dismiss Xiaomi and its followers as rip-off artists. What they're doing in hardware & software is more interesting.

China’s Coolpad has already done the same thing, shedding its smartphone-for-farmers image with an edgier and more spritely brand called Ivvi.

日本語

Lenovoは白紙状態からスタートアップするかのような方法で、『パン粉に覆われたようなお父さんのパソコン』といった多くの子供達がLenovoノートPCに対して思い描く古臭いイメージを払拭させる狙いだ。

Benedict Evans氏はツイッター上でこう述べている。「XiaomiやXiaomi追従者をただの模倣アーティストだとしてかたずけるのは、安直すぎると思います。ハード的にもソフト的にも、彼らのしていることはもっと興味深いです。」

中国企業Coolpadもすでに同様の戦略を打ち出している。Ivviを立ち上げ、同社が持つ『農家が使うスマートフォン』といったイメージを払拭し、より先駆的で溌剌としたものに変えようとしている。

レビュー ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooominはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/29 08:08:21

元の翻訳
Lenovoは白紙状態からスタートアップするかのような方法で、『パンに覆われたようなお父さんのパソコン』といった多くの子供達がLenovoノートPCに対して思い描く古臭いイメージを払拭させる狙いだ。

Benedict Evans氏はツイッター上でこう述べている。「XiaomiやXiaomi追従者をただの模倣アーティストだとしてかたずけるのは、安直すぎると思います。ハード的にもソフト的にも、彼らのしていることはもっと興味深いです。」

中国企業Coolpadもすでに同様の戦略を打ち出している。Ivviを立ち上げ、同社が持つ『農家が使うスマートフォン』といったイメージを払拭し、より先駆的で溌剌としたものに変えようとしている。

修正後
Lenovoは白紙状態からスタートアップするかのような方法で、『パンくずに覆われたようなお父さんのパソコン』といった多くの子供達がLenovoノートPCに対して思い描く古臭いイメージを払拭させる狙いだ。

Benedict Evans氏はツイッター上でこう述べている。「XiaomiやXiaomi追従者をただの模倣アーティストだとしてかたずけるのは、安直すぎると思います。ハード的にもソフト的にも、彼らのしていることはもっと興味深いです。」

中国企業Coolpadもすでに同様の戦略を打ち出している。Ivviを立ち上げ、同社が持つ『農家が使うスマートフォン』といったイメージを払拭し、より先駆的で溌剌としたものに変えようとしている。

訳文をうまく直せなかったのですが、「スタートアップ」とは、単純に言うと起業したばかりの小さな会社、という意味で、依頼者はそのまま「スタートアップ」と訳すよう指示しております(スタートアップの微妙なニュアンスは、ググると出てきますよ)。また、「パン粉」とするとお料理に使うものを想像してしまうので、「パンくず」としました。多分、お父さんがパンを食べながら使う、古ぼけたパソコン、という意味合いだと思うので。

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/29 20:55:20

レビューありがとうございます。
「breadcrumb-encrusted 」の部分は正直どう訳すのか迷いました。私は一昔前のノートPCのように厚ぼったい筐体のことを「breadcrumb-encrusted (パン粉をまぶしてフライしたかのように分厚い)」で表現しているのではないかと解釈しました。もっとよく調べればIT特有の用語かもしれませんし、よくわかりません。私が訳文を編集する立場にあるのなら、その部分は誰でも容易に想像できる例えではないので省略するのですが。

コメントを追加
備考: 該当記事です。その1/2
https://www.techinasia.com/phone-brands-world-rushing-emulate-xiaomi/

必ず、依頼者備考欄に記載されている翻訳ガイドラインに従って翻訳してください。