Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2015/01/26 04:13:06

riku87
riku87 52 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
日本語

購入頂いた商品はアメリカから取り寄せになるため納期が大幅に送れることが発覚しました。私がお客様に提案したいのは、同じモデルのxxでしたらすぐに用意ができるということです。写真を添付しますので確認ください。以下がスペックです。

私たちがオファーしたギターは通常ですと、お客様が購入したモデルより$200高いモデルですが今回は同じ金額で大丈夫です。お客様の考えをおきかせください。
よろしくお願いします。

英語

Since the product you've ordered needs to be first sent to me by my supplier from the USA, I have just known that the delivery date will be a bit late. What I would like to suggest you is that if you want the same model from xx I can prepare it right away. I have attached a picture so please check. The specifications are below.

The guitar we offer is usually 200$ more expensive that the one you've ordered but for this time it is okay to sell it to you for the same price than the other one. Please let me know your mind.
I am waiting for your reply.

レビュー ( 1 )

kanon84 67
kanon84はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/27 04:21:46

元の翻訳
Since the product you've ordered needs to be first sent to me by my supplier from the USA, I have just known that the delivery date will be a bit late. What I would like to suggest you is that if you want the same model from xx I can prepare it right away. I have attached a picture so please check. The specifications are below.

The guitar we offer is usually 200$ more expensive that the one you've ordered but for this time it is okay to sell it to you for the same price than the other one. Please let me know your mind.
I am waiting for your reply.

修正後
Since the product you've ordered needs to be first sent to me by my supplier from the USA, I have just found out that the delivery date will be a bit late. What I would like to suggest to you is that if you want the same model from xx I can prepare it right away. I have attached a picture so please have a look at it. The specifications are below.

The guitar I am offering is usually 200$ more expensive that the one you've ordered but for this time it is okay to sell it to you for the same price than the other one. Please let me know your mind.
I am waiting for your reply.

GJ

コメントを追加