翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/24 21:50:47
応募規約
1. 応募者が素材をダウンロードした時点で本規約に同意したものとみなします。
2. ファイルの仕様・投稿に関しては、ニコニコ動画利用規約及びニコニコ動画投稿規約を遵守してください。
3. 応募動画の制作にあたり、他人の著作物・企業名・商品名等、他人の肖像を無許諾で撮影したもの、及び個人情報が特定できるものを収録しないようご注意ください。
응모 규칙
1. 응모자가 응모 소재를 다운로드 한 시점에서 본 규약에 동의한 것으로 취급됩니다.
2. 파일의 구조나 투고방식에 대해서는 니코니코 동화의 이용규약, 투고 규약을 엄수해 주십시오.
3. 영상의 제작에 있어서 타인의 저작물, 기업 이름, 상품명, 타인의 초상을 침해하는 촬영물, 개인정보를 특정 할 수 있는 물건 등은 수록하지 않도록 주의해 주십시오.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
응모 규칙
1. 응모자가 응모 소재를 다운로드 한 시점에서 본 규약에 동의한 것으로 취급됩니다.
2. 파일의 구조나 투고방식에 대해서는 니코니코 동화의 이용규약, 투고 규약을 엄수해 주십시오.
3. 영상의 제작에 있어서 타인의 저작물, 기업 이름, 상품명, 타인의 초상을 침해하는 촬영물, 개인정보를 특정 할 수 있는 물건 등은 수록하지 않도록 주의해 주십시오.
修正後
응모 규약
1. 응모자가 응모 소재를 다운로드 한 시점에서 본 규약에 동의한 것으로 간주합니다.
2. 파일의 구조 및 투고방식은 니코니코 동영상(ニコニコ動画)의 이용규약 및 투고규약을 엄수해 주십시오.
3. 영상을 제작할 때는 타인의 저작물, 기업명, 상품명 등, 그리고 허락없이 촬영한 타인의 초상, 개인정보를 특정 할 수 있는 사항을 수록하지 않도록 주의하시기 바랍니다.
한국어에서 “동화”라 하면 “童話”를 연상하기 쉬우므로 動画는 동영상이라 번역하는 것이 좋다고 생각합니다.
다만, ニコニコ動画는 고유명사이므로 최대한 그대로 옮겨야 한다는 의견도 있을 수 있는데, 그 경우는 “니코니코 도가”라고 발음 그대로 옮기는 것이 어떨까 생각합니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
섬세한 지적 감사합니다. 문장이 훨씬 더 깨끗해졌네요!