Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/24 22:12:07

ris0_o
ris0_o 52
日本語

※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。

お問い合わせ先
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)

韓国語

※3살 이상의 아이를 동반하는 경우엔 별도로 악수회 참가권이 필요합니다.
※철야로 회장에 머무는 행위는, 근처 주민들께 피해가 되므로 삼가해주세요.
※당일 교통비와 숙박비 등은 고객님 부담입니다.

문의처
에이백스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일11:00~18:00)

レビュー ( 1 )

shim 53
shimはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/02 12:08:11

元の翻訳
※3살 이상의 아이를 동반하는 경우엔 별도로 악수회 참가권이 필요합니다.
※철야로 회장에 머무는 행위는, 근처 주민들께 피해가 되므로 삼가세요.
※당일 교통비와 숙박비 등은 고객님 부담입니다.

문의처
에이백스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일11:00~18:00)

修正後
※3살 이상의 아이를 동반하는 경우엔 별도로 악수회 참가권이 필요합니다.
※철야로 회장에 머무는 행위는, 근처 주민들께 피해가 되므로 삼가주십시오.
※당일 교통비와 숙박비 등은 고객님 부담입니다.

문의처
에이백스 뮤직 크리에이티브 주식회사 0570-064-414 (평일11:00~18:00)

'삼가하다'는 '삼가다'로 바꿔 표현해야 맞습니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。