Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/22 21:11:10

日本語

シッチェスの隠れた魅力
とても美しい海と砂浜のシッチェスだけでなく、有名なスパークリングまで味割れるとってもお得なツアーでした。
なかなかカタルーニャまで行こうとは考えていなかったのですが、彼の強い希望でこのツアーに参加しました。
日本人の少ないリゾート地にあこがれていたので、シッチェスはまさに理想の地でした。地中海ならではの暖かい気候に酔いしれたあとは、カバというスペインのスパークリングを作っているワイナリーを見学。テイスティングもたくさんできて、とっても満足できるツアーでした!

英語

Sitges' hidden charms
The tour was very valuable; we saw Sitges beautiful sea and beach but also tasted a famous sparkring wine as well. I didn't think we were going to Catalonia at first but we joined the tour because he really wanted to go there.
Since I hoped a resort area where there were few Japanese tourists, Sitges was such an ideal place. We were soaked up a warm mediterranean climate and then visited a winery where Cava, Spanish sparkring wine, has been produced. We had a lot of the tasting. Really satisfying tour!

レビュー ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumaiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/23 20:44:45

「お得」という翻訳にvaluableが適切どうかと、個人的には思いましたが、文章全体として非常にスムースだと思います。

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/23 22:34:45

レビューありがとうございます。:) 「お得」はどう訳していいか悩んだ部分です。

hitomi-kumai hitomi-kumai 2015/01/23 23:03:19

value for moneyが、近い意味ではないでしょうか?

naoki_bee_17 naoki_bee_17 2015/01/24 05:03:55

そう、それを使いたかったんです... ^^;;

コメントを追加
備考: review