翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/22 21:11:10
シッチェスの隠れた魅力
とても美しい海と砂浜のシッチェスだけでなく、有名なスパークリングまで味割れるとってもお得なツアーでした。
なかなかカタルーニャまで行こうとは考えていなかったのですが、彼の強い希望でこのツアーに参加しました。
日本人の少ないリゾート地にあこがれていたので、シッチェスはまさに理想の地でした。地中海ならではの暖かい気候に酔いしれたあとは、カバというスペインのスパークリングを作っているワイナリーを見学。テイスティングもたくさんできて、とっても満足できるツアーでした!
Sitges' hidden charms
The tour was very valuable; we saw Sitges beautiful sea and beach but also tasted a famous sparkring wine as well. I didn't think we were going to Catalonia at first but we joined the tour because he really wanted to go there.
Since I hoped a resort area where there were few Japanese tourists, Sitges was such an ideal place. We were soaked up a warm mediterranean climate and then visited a winery where Cava, Spanish sparkring wine, has been produced. We had a lot of the tasting. Really satisfying tour!
レビュー ( 1 )
「お得」という翻訳にvaluableが適切どうかと、個人的には思いましたが、文章全体として非常にスムースだと思います。
レビューありがとうございます。:) 「お得」はどう訳していいか悩んだ部分です。
value for moneyが、近い意味ではないでしょうか?
そう、それを使いたかったんです... ^^;;