翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/21 20:36:44

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
英語

On a side note, Alibaba’s deal with Visualead marks its first disclosed investment in an Israeli company (though for what it’s worth, Quixey’s and Tango’s founders also have ties to the country). But Chinese investors have lately been just as bullish on Israel as everyone else. As the Wall Street Journal wrote last September, Lenovo, Ping An Ventures, and Yongjin group have each earmarked venture funds specifically for Israeli companies.

日本語

付け足しとして、AlibabaによるVisualeadとの取引は、同社にとってはイスラエル企業に対する初めての資本参加となる(参考までに、QuixeyやTangoの設立者は同国とつながりをもっている)。しかし中国の出資者たちは、現在、周りに同調してイスラエルに対し強気にふるまっているだけである。Wall Street Journal9月号の記事によると、Lenovo、Ping An VenturesおよびYongjin groupはそれぞれ、イスラエル企業に限定してベンチャーファンドへ投資している。

レビュー ( 1 )

yamatt 50
yamattはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/24 10:21:21

工夫があると思いました

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

fuwafuwasan fuwafuwasan 2015/01/25 15:54:26

yamattさま レビューしてくださりありがとうございました。励みになります。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-invests-in-visualead-an-israeli-startup-that-generates-qr-codes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。