Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/21 17:36:29

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

It’s a little bit like a very basic form of Twitter – hence Twitter’s interest in picking up this startup in its biggest potential market (China, of course, being off limits). Zipdial’s blog post, written by co-founder Valerie Wagoner, explains how the two can merge: “Our ambitious goal is to make Twitter’s unique, great content accessible to 100 percent of the world’s mobile users, including those in emerging markets who will be experiencing the mobile Internet for the first time.”

日本語

それはまるでTwitterをとてもベーシックな形にしたもののようだ。Twitterがその最大の潜在力を持つ市場(もちろん中国のこと。Twitterが規制されている)において、このスタートアップの買収に興味を持った理由もそこにある。共同設立者のValerie Wagoner氏によって書かれたZipdialのブログ記事は、両社の統合についてこう説明している。「我々の壮大な目標は、Twitter独自のすばらしいコンテンツに、世界のモバイルユーザーの全員がアクセスできるようにすることです。それは、モバイルインターネットを初めて経験するような新興市場にいる人々も含めてです」

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/16 23:24:04

いい訳だと思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/twitter-acquires-zipdial-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。