翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/01/21 16:28:36
発送の連絡ありがとうございます。確かに発送伝票を確認しました。すぐに送料を返金します。商品代金のほうは到着後に返金します。それまでどうかお待ちください。商品代金もすぐに返金したいところですが、ペイパルのスタッフに先に返金しないよう厳しく戒められています。それから、私は最近、誤って商品の到着前に先に返金してしまって、バイヤーがその後、商品を返品してくれなかったという詐欺に遭いました。なので、一律でそういう対応を取らざるを得ないのです。何卒ご了承ください。
Thank you for contacting me regarding the sending. I checked the slip of sending and will refund the shipping charge immediately. I will refund the amount of the item after its arrival. May I ask you a little patience by it? I would like to refund the amount of the item immediately, but a staff at Paypal told me not to refund in advance strictly. Also, I was swindled where I refunded before the arrival of an item and the buyer did not return the item after that recently. I have to handle it subject to the policy established. I appreciate your understanding.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for contacting me regarding the sending. I checked the slip of sending and will refund the shipping charge immediately. I will refund the amount of the item after its arrival. May I ask you a little patience by it? I would like to refund the amount of the item immediately, but a staff at Paypal told me not to refund in advance strictly. Also, I was swindled where I refunded before the arrival of an item and the buyer did not return the item after that recently. I have to handle it subject to the policy established. I appreciate your understanding.
修正後
Thank you for contacting me regarding the shipment. I checked the shipping slip and will give you a refund for the shipping fees immediately. I will refund you for the amount of the item after its arrival. May I ask you a little patience until then? I would like to refund you for the amount of the item immediately, but a member of the staff at Paypal strictly instructed me not to give a refund in advance. Also, I had it happen recently that I gave a refund before the arrival of an item and the buyer never returned the item. This is why I have to follow with the established policy. I very much appreciate your understanding.
Careful about natural phrasing ;)