翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 46 / 1 Review / 2015/01/16 10:03:25

nekochan_77
nekochan_77 46 I'm a freelance Interpreter for Indon...
日本語

もちろん構いません。
日本の送料だと$15です。
なお、お支払は落札後3日以内にお願いします。
問い合わせも多い商品なので・・

もちろんしっかり発送日まで管理します。

ご落札頂ければ幸いです。

英語

Of course it would be OK.
The cos in Japan is 15 US Dollar
And, kindly submit the payment within 3 days after winning the tender,
because this is a best seller items.

Of course we would proceed this until the delivery date accordingly.

It would be appreciated if you could win the tender.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/01/17 11:41:55

元の翻訳
Of course it would be OK.
The cos in Japan is 15 US Dollar
And, kindly submit the payment within 3 days after winning the tender,
because this is a best seller items.

Of course we would proceed this until the delivery date accordingly.

It would be appreciated if you could win the tender.

修正後
Of course it would be OK.
The shipping cos [word confusion] in Japan is 15 US dollars.
Incidentally, please kindly submit the payment within 3 days after you win your bid, because many are asking about this item.

Of course we would proceed [mistranslation] this until the delivery date accordingly.

We would appreciated it if you could win the bid.

nekochan_77 nekochan_77 2015/01/18 17:26:49

Dear Tocchan

Thanks for your reviews. As for my translations, I think using gerund pattern can be accepted, so you don't have to use "after you win your bid/tender". but simply "after winning your bid/tender". And as for "問い合わせも多い商品", I think "best seller" is
a more simple way of saying that "many people are asking about this item". Just my opinion. Thanks anyway.

コメントを追加