Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/15 12:40:40

umigame_dora
umigame_dora 50 米国在住10数年になります。化学品輸入販売の仕事をしております。貿易、ビジ...
英語

The major player that everyone is waiting for in Indonesia is Foxconn. The Taiwan-based manufacturing giant has spoken publicly of its intentions to open a huge factory in Indonesia, but nothing is yet set in stone. Back in February 2014, Foxconn signed a letter of intent to invest up to US$1 billion in the next three to five years in Indonesia, but the negotiations reportedly broke down over land agreements.

日本語

皆がインドネシアで待ち望んでいる主要生産会社は Foxconnである。この台湾を拠点とする巨大生産会社は公の場でインドネシアに巨大生産工場を建設する意向であることを表明したが、今だ具体的には何も確定していない。2014年2月にさかのぼると、Foxconnはインドネシアにて、向こう3-5年で10億米ドルを限度として投資する仮合意書を締結したが、土地契約の部分で交渉が決裂したと報じられている。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/16 10:11:59

元の翻訳
皆がインドネシア待ち望んでいる主要生産会社は Foxconnである。この台湾を拠点とする巨大生産会社は公の場でインドネシアに巨大生産工場を建設する意向であることを表明したが、今だ具体的には何も確定していない。2014年2月にさかのぼると、Foxconnはインドネシアにて、向こう3-5年で10億米ドルを限度として投資する仮合意書を締結したが、土地契約の部分で交渉が決裂したと報じられている。

修正後
現地においてインドネシア進出が待ち望まれている主要生産会社は Foxconnである。この台湾を拠点とする巨大生産会社は公式にインドネシアに巨大生産工場を建設する意向であることを表明したが、今だ具体的には何も確定していない。2014年2月にさかのぼると、Foxconnはインドネシアにて、向こう3-5年で10億米ドルを限度として投資する仮合意書を締結したが、土地契約の部分で交渉が決裂したと報じられている。

最初の文章は、英訳としては正しいのですが、記事の文としては一工夫が必要です。Everyoneというのは「現地の人」と考えれれるので「現地で進出が一番待ち望まれている」と表現したほうがいいのかもしれません。

umigame_dora umigame_dora 2015/01/16 13:34:03

有難うございます。なるほどですね。今後に役に立たてせます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。2/2(9. Mitoの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/smartphone-market-factory-indonesia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。