Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/01/13 15:45:06

katomanabu
katomanabu 44 丁寧な翻訳を心がけます。
日本語

友人への贈り物です。
商品の金額が分かってしまうような、
INVOICEや書類関係はすべて処分した状態で発送して下さい。
丁寧で厳重な梱包で発送して下さい。

発送伝票の品名欄や備考欄に「◯◯ 扱い分」と明記して欲しいです。
受取人が伝票を見て分かる場所に必ず明記してして下さい。

配達日の指定は出来ないとは思いますが、
1月19日に配達希望と伝票のどこかに記載していただけたら助かります。

グアムへの発送となりますが、1月19日までに届きますよね?

英語

It is the present for my friend.
Please ship without all kinds of INVOICEs and the documents indicating the amount of money of the products.
Please send it out with being packed with maximum neat and safe.

I would like these product's name and the remarks column of the delivery note to specify it with labeled "◯◯ handling.
Please specify them on obvious place by all means that a recipient easily knows to see a slip.

I think I can not indicate the delivery date, but it will help me a lot if you can label somewhere on the slip that says this should be delivered on January 19.

This becomes the shipment for Guam, how do you think this will arrive by 19th January or not?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/15 11:55:25

元の翻訳
It is the present for my friend.
Please ship without all kinds of INVOICEs and the documents indicating the amount of money of the products.
Please send it out with being packed with maximum neat and safe.

I would like these product's name and the remarks column of the delivery note to specify it with labeled "◯◯ handling.
Please specify them on obvious place by all means that a recipient easily knows to see a slip.

I think I can not indicate the delivery date, but it will help me a lot if you can label somewhere on the slip that says this should be delivered on January 19.

This becomes the shipment for Guam, how do you think this will arrive by 19th January or not?

修正後
It is a present for my friend.
Please ship it without any invoices and documents indicating the price of the product.
Please send it out with being packed with maximum neat and safe [word missing].

I would like the product's name and the remarks column of the delivery note to specify it with labeled "◯◯ handling [awkward].
Please specify them on obvious place [article missing] by all means that the recipient easily can spot on the slip.

I don't think you can indicate the delivery date, but it will help me a lot if you can state somewhere on the slip that this should be delivered on January 19.

This will be shipped to Guam. Do you think this will arrive by January 19?

コメントを追加
備考: ◯◯の部分には会社名が入ります