翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/10 12:50:58

英語

Thank you for the attached, however DHL has advised they require your signature on the statement.

We need proof acknowledging the charge other than the statement. If he is able to print out the document, sign it, scan it and send it back to us then it would much easier to obtain the result we desire.

I apologize for the inconvenience this has caused and Greatly appreciate your cooperation.

日本語

添付していただきありがとうございました。ただ、DHLによると文書への署名が必要なようです。

私たちは、文書そのものよりも署名が必要なのです。文書を印刷し、署名後スキャンして、私達に送信することができれば大変ありがたいです。

ご面倒をおかけしますが、よろしくお願い致します。

レビュー ( 1 )

yamatt 50
yamattはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/11 15:41:46

元の翻訳
添付していただきありがとうございました。ただ、DHLによると文書への署名が必要なようです。

私たちは、文書そのものよりも署名が必要なのです。文書を印刷し、署名後スキャンして、私達に送信することができれば大変ありがたいです。

ご面倒をおかけしますが、よろしくお願い致します。

修正後
添付していただきありがとうございました。ただ、DHLによると文書への署名が必要なようです。

私たちは、文書そのものよりも、請求に応じるという意思表示の証拠が必要なのです。文書を印刷し、署名後スキャンして、私達に送信していただければ、望む結果をずっと得やすいです。

ご面倒をおかけしますが、よろしくお願い致します。

minniepickles minniepickles 2015/01/11 23:33:27

添削ありがとうございました。質問なんですが評価は他の人にいいレビューをたくさんしてもらうと上がるんですか?それともレベルテストを受ける方が早道ですか?

コメントを追加