Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/01/09 18:14:30

yukiemon
yukiemon 50 1974年生まれ 東京都在住 【略歴】 1996年から2-3...
日本語

担当者様

お世話になっております。●●と申します。
現在、私が使用しているストアのアカウントを閉鎖させて頂きたいと思い、
このメールを送信させて頂きました。

必要な情報は下記の通りです。

アカウントを閉鎖したい理由は、
今後のビジネスの方向性を考えた際に、必要無いと判断したためです。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

英語

Dear Sir or Madam

Thank you for your continuous support. I'm **.
I just sent a mail because I'd like to ask to close my store account.

Here is a required information below.

The reason I'd like to close account is I decided we don't need it for our future business.

Sorry for bother you and thank you in advance.

Sincerely.

レビュー ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/01/11 00:03:12

元の翻訳
Dear Sir or Madam

Thank you for your continuous support. I'm **.
I just sent a mail because I'd like to ask to close my store account.

Here is a required information below.

The reason I'd like to close account is I decided we don't need it for our future business.

Sorry for bother you and thank you in advance.

Sincerely.

修正後
Dear Sir or Madam

Thank you for your continuous support. I am **.
I just sent an email because I would like to ask to close my store account.

Here is a required information below.

The reason I would like to close my account is I decided we do not need it for our future business.

Sorry for bother you and thank you in advance.

Sincerely.

It is better not to use 'I'm' or 'I'd' or 'don't' in a business letter form.

yukiemon yukiemon 2015/01/13 12:22:00

Thank you very much.

コメントを追加