翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/09 17:31:28
Uber gets into removals business with launch of UberCARGO in Hong Kong
Uber is trying something new in Hong Kong today with the launch of UberCARGO. As the name implies, it allows people to flag down removals vans in the Uber app. It’s a world-first debut for UberCARGO.
The UberCARGO launch comes nearly seven months after Uber first rolled into Hong Kong. Later, the US-based startup added in UberTaxi for the HK market.
We observed last year that so-called “Uber for logistics” is already happening in Asia, and Uber is getting left behind. But not any more.
Uberが香港でUberCARGOをローンチし、引っ越しビジネスに参入
UberはUberCARGOをローンチし、香港で新しい事業を始めようとしている。UberCARGOという名前が示唆するように、人々はUberアプリを通じて引っ越しトラックを手配できるようになる。UberCARGOは、これが世界初のデビューである。
今回のUberCARGOのローンチは、Uberが最初に香港に上陸してから約7ヶ月後にあたる。その後、アメリカを拠点とするスタートアップであるUberは、香港のマーケットにUberTaxiを投入していた。
私たちは昨年、いわゆる「物流向けUber」がすでにアジアで起こっており、Uberは遅れを取っているとレポートした。しかし、今やそれはあてはまらない。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Uberが香港でUberCARGOをローンチし、引っ越しビジネスに参入
UberはUberCARGOをローンチし、香港で新しい事業を始めようとしている。UberCARGOという名前が示唆するように、人々はUberアプリを通じて引っ越しトラックを手配できるようになる。UberCARGOは、これが世界初のデビューである。
今回のUberCARGOのローンチは、Uberが最初に香港に上陸してから約7ヶ月後にあたる。その後、アメリカを拠点とするスタートアップであるUberは、香港のマーケットにUberTaxiを投入していた。
私たちは昨年、いわゆる「物流向けUber」がすでにアジアで起こっており、Uberは遅れを取っているとレポートした。しかし、今やそれはあてはまらない。
修正後
Uberが香港でUberCARGOをローンチし、引っ越しビジネスに参入
UberはUberCARGOをローンチし、香港で新しい事業を始めようとしている。UberCARGOという名前が示唆するように、人々はUberアプリを通じて引っ越しトラックを手配できるようになる。UberCARGOは、これが世界初のデビューである。
今回のUberCARGOのローンチは、Uberが最初に香港に上陸してから約7ヶ月後にあたる。その後、アメリカを拠点とするスタートアップであるUberは、香港のマーケットにUberTaxiを投入した。
私たちは昨年、いわゆる「物流向けUber」がすでにアジアで起こっており、Uberは遅れを取っているとレポートした。しかし、今やそれはあてはまらない。
とてもこなれた訳と感じました
https://www.techinasia.com/uber-launches-ubercargo-hong-kong/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
yamattさん、レビューありがとうございます!「投入していた」のところは、ご指摘のとおり「投入した」が正しいですね。ご指摘いただき参考になりました。ありがとうございました。