翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/08 14:07:19
英語
Top 5 Chinese trends that will shape the global economy in 2015
Now that China is in the business of bailing out countries right and left, how will this affect the global startup ecosystem?
日本語
2015年の世界経済を方向付ける中国の動向トップ5
今や中国は、あらゆる国々を経済的苦境から救い出している。これは世界的なスタートアップのエコシステム(収益活動協調体制)にどのような影響を与えるのだろう?
レビュー ( 1 )
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2015/01/10 19:01:37
分かりやすく明快な訳です。
備考:
該当記事です。
http://e27.co/top-5-chinese-trends-that-will-shape-the-global-economy-in-2015-20150102/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://e27.co/top-5-chinese-trends-that-will-shape-the-global-economy-in-2015-20150102/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございました。
最後は「与えるのだろうか」のほうが活字の文章らしいですね。
ご提案ありがとうございます。確かにそのような表記の方が硬い感じが出るとは思いますが、私には少々間延びしているように感じます。文章を読んだ時のリズムを大事にしていますので、「与えるのだろう?」を採用しました。言葉選びについては、好みの問題ですね。最終的にはクライアントに判断を求めるようにしています。
そうですね。スタイルの問題がややこしいんです。Bridgeの執筆者のスタイルとかも参考にするしかなさそうですね。私の場合は表現が「古臭く」なる傾向があって若い読者に合うスタイルを模索したいです。
どんな言語も時代と共に変わりますから、やっかいですよね。面白いところではあるんですけれども。