翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/08 12:39:15

ailing-mana
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
英語

I bought the zeiss super wide and I was shocked by your declaration of the amount I paid a little over $800 and yet you put $1,600 on the customs paper . That cost me another $100 in customs fees
that was not fair at all
Why did you do that to me ?
Why were you not honest to customs
It cost me another One Hundred Dollars
And I had to pay before delivery
I ask you for a rebate
How do I show you the documents
This has to be straightened out by you !

日本語

私が購入したzeiss super wideについて、私が支払ったのは800ドルを少し超える額にもかかわらず、あなたが 税関申告書に1600ドルと記載したことにショックを受けています。
そのせいで私は税関手数料を100ドル余計に支払わなくてはなりませんでした。全く不公平なことです。
どうしてあなたは私に対してそのようなことをしたのですか?
税関に正直に申告しなかったのはなぜですか?
そのせいで私は100ドル余計に支払うことになったのです。
それに配達の前に支払をしなければなりませんでした。
あなたに払い戻しを要求します。
あなたへの書類の提出のしかたを教えてください。
この件に関しては、あなたに解決する義務があります。

レビュー ( 1 )

hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessyはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/01/09 14:01:56

自然な表現に仕上がっています

コメントを追加