翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/01/08 12:40:41

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

After we see your reply, we think a professional translator is what we need now. We have contacted and began cooperation with a japan translation company(conyac.cc), we think maybe the local translators are more professional, besides they could reply within houres or less, 24 houres available a day. Also we think the price is very reasonable, now we are fully looking forward to the future service for our customers with them. As we are just beginning our business, we will employ a professional translator if we have more new products and orders for the next year.
rongweishangmao

日本語

あなたからの返事を拝見した後、私たちが今必要なのはプロの翻訳家であると思いました。そこで、私達は日本の翻訳企業(conyac.cc)に連絡を取り、連携を取ることを始めました。地域の翻訳家の方が、よりプロフェッショナルであるかもしれませんが、彼ら(訳者注:conyac.cc)は数時間以内には結果を返してきますし、24時間いつでも依頼する事が可能です。また、価格も非常に手ごろであると感じます。将来、彼らが弊社の顧客にサービスを提供することを大いに期待しています。ビジネスを始めたばかりですので、来年に向けて更に新製品や注文がある場合には、プロの翻訳家を雇います。rongweishangmao

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/01/09 12:53:27

元の翻訳
あなたからの返事を拝見した後、私たちが今必要なのはプロの翻訳家であると思いました。そこで、私達は日本の翻訳企業(conyac.cc)に連絡を取り、連携を取ることを始めました。地域の翻訳家の方が、よりプロフェッショナルであるかもれませんが、彼ら(訳者注:conyac.cc)は数時間以内には結果を返してきますし、24時間いつでも依頼する事が可能です。また、価格も非常に手ごろであると感じます。将来、彼らが弊社の顧客にサービスを提供ることを大いに期待しています。ビジネスを始めたばかりですので、来年に向けて更に新製品や注文があ場合には、プロの翻訳家を雇います。rongweishangmao

修正後
あなたからの返事を拝見した後、私たちが今必要なのはプロの翻訳家であると思いました。そこで、私達は日本の翻訳企業(conyac.cc)に連絡を取り、連携を取ることを始めました。地域の翻訳家の方が、よりプロフェッショナルでし、その上、彼ら(訳者注:conyac.cc)は数時間以内には結果を返してきますし、24時間いつでも依頼する事が可能です。また、価格も非常に手ごろであると思います。将来、conyac.c.cを利用して、弊社の顧客にサービスを提供できることを大いに期待しています。ビジネスを始めたばかりですので、来年に向けてもし新製品や注文がもっとった場合には、プロの翻訳家を雇うつもりです。rongweishangmao

besides そのうえ

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mooomin mooomin 2015/01/09 12:55:32

適格な校正、ありがとうございました。

コメントを追加
備考: It is a test as we are new user