Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 40 / 1 Review / 2015/01/05 20:12:58

yamak
yamak 40
日本語

只今、在庫を確認しましたころ、No.36の剃刀は
すでに完売しておりました。あなたがお支払をした
$30を返金しましたのでPaypalの口座をご確認ください。

今後、No.36の剃刀が入荷した際は、優先的にあなたに
お知らせいたしますので、どうか宜しくお願いします。

--

今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。
あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に
返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。
到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください。

英語

I checked the stock. No.36 blade is sold out already.
We refund that you paid $30.
Please check your Paypal account.

When the blade of No.36 will arrived next, we notice you prior to another customer.
Good luck.

--

今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。
あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に
返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。
到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/01/06 20:49:35

元の翻訳
I checked the stock. No.36 blade is sold out already.
We refund that you paid $30.
Please check your Paypal account.

When the blade of No.36 will arrived next, we notice you prior to another customer.
Good luck.

--

今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。
あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に
返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。
到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください

修正後
I checked the stock. No.36 blade is sold out already [choppy: should be in one sentence].
We refund [tense confusion] that you paid $30 [awkward], so please check your Paypal account.

When the blade No.36 will arrived [tense confusion] next, we notice you prior to other customers.
Good luck [different from the original].

--

今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。
あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に
返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。
到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください

The second half is not translated.

コメントを追加