翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 41 / 1 Review / 2014/12/30 19:38:00

日本語

大変申し訳ありません。

配送係の人間が、間違って1パックのみを送ってしまったようです。

ホリデーシーズンで配送状況も良くなく、商品到着まで、長い間待たせてしまったこともありますので、お支払い頂いた費用は、全額返金いたします。

今回、お届けした一つはお詫びのしるしとして、あなたに差し上げます。

ご迷惑おかけして本当に申し訳ありませんでした。

英語

I had a terribly sorry.
The change of the delivery had a mistake to send a package .

I couldn't send the products smoothly because it's a holiday season.

I think it takes for a while,
I will pay back all of the costs that you paid for the products.

I give you goods of the apology.

I'm so sorry to have you troubled.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/01/03 14:18:37

元の翻訳
I had a terribly sorry.
The change of the delivery had a mistake to send a package .

I couldn't send the products smoothly because it's a holiday season.

I think it takes for a while,
I will pay back all of the costs that you paid for the products.

I give you goods of the apology.

I'm so sorry to have you troubled.

修正後
I am terribly sorry.
The change of the delivery [mistranslation] seemed to have sent only one pack by mistake.

I couldn't send the products smoothly [different from the original] because it's a holiday season. I think it takes for a while [different from the original], so I will pay back all the costs you paid for the products.

I give you goods of the apology [awkward].

I'm so sorry to have you troubled [word order].

コメントを追加