Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/24 19:07:09

korong3788
korong3788 52 2007年度から現在まで翻訳・通訳の仕事をやってきました。 翻訳の内容と...
日本語

料金:お一人様 ¥5,200(サービス料、消費税込)

チケット購入はこちら↓

◆チケットぴあ
http://artist.pia.jp/pia/artists.do?artistsCd=C3140004

2015年1月1日(木・祝) 10:00~
一般発売開始!

韓国語

요금 : 한분 당 ¥5,200 (서비스 요금, 소비세 포함)

티켓 구입은 이곳으로↓

◆티켓피아
http://artist.pia.jp/pia/artists.do?artistsCd=C3140004

2015년 1월 1일 (목・휴일) 10:00~
일반 판매 시작 !

レビュー ( 1 )

pharangoryはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/26 01:21:49

元の翻訳
요금 : 한분 당 ¥5,200 (서비스 요금, 소비세 포함)

티켓 구입은 이곳으로↓

◆티켓피아
http://artist.pia.jp/pia/artists.do?artistsCd=C3140004

2015년 1월 1일 (목휴일) 10:00
일반 판매 시작 !

修正後
요금 : 1인 당 ¥5,200 (서비스 요금, 소비세 포함)

티켓 구입은 이곳으로↓

◆티켓피아
http://artist.pia.jp/pia/artists.do?artistsCd=C3140004

2015년 1월 1일 (목 · 휴일) 10:00
일반 판매 시작 !

"お一人様"를 "한분 당"으로 번역하셨는데 "∼人様"라는 건 일본식의 서비스 용어로 보시는 게 적절합니다.
그걸 그대로 번역하니 한국어로서는 낯선 표현이 됐습니다.
한국식의 서비스 용어는 "∼인 당"이 일반적입니다.

설사 "한분 당"이 자연스럽다고 해도 이런 표현에서는 숫자가 아주 중요합니다.
한자가 됐건 아라비아 숫자가 됐건 수가 명확하게 눈에 들어오는 표현을 쓰지 않으면 오해를 유발할 수 있기 때문에
비지니스 계통의 번역에서는 수량의 표현에 주의해야 합니다.
'한 분', '두 분' 등의 표현은 우리말로서는 좋고 예쁜 표현이지만 안타깝게도 글로 썼을 때 수량이 한눈에 들어오지 않는 단점이 있습니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。