翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/23 23:00:38

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

注文の不良率(ODR)が、1%を超えてしまって申し訳ありません。
私達の不手際により、Amazonの基準を満たしていません。

配達の混雑による遅延を最小限に抑えます。
お客様に待たせずに配送を心がけていきます。

英語の上手なスタッフに変更をして、お客様に要求を受け入れて
クレームの発生を最小限に抑えます。

英語

We are sorry that Order Defect Rate(ODR) went over 1%.
Due to our mismanagement, It does not meet the standard of Amazon.

We will minimize the delivery delay due to congestion.
We will focus on delivering goods without keeping customers wait.

We will also switch more to good-at-English staffs and will minimize the generation of claims.

レビュー ( 1 )

mayustardustはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/24 22:36:00

元の翻訳
We are sorry that Order Defect Rate(ODR) went over 1%.
Due to our mismanagement, It does not meet the standard of Amazon.

We will minimize the delivery delay due to congestion.
We will focus on delivering goods without keeping customers wait.

We will also switch more to good-at-English staffs and will minimize the generation of claims.

修正後
We are sorry that Order Defect Rate(ODR) went over 1%.
Due to our mismanagement, It does not meet the standard of Amazon.

We will minimize the delivery delay due to congestion.
We will focus on delivering goods without keeping customers waiting.

We will also switch more to good-at-English staffs and will minimize the generation of claims.

「お客様に要求を受け入れて」の部分が英訳にありません。

コメントを追加
備考: 謝罪文です。丁寧な言葉でお願いします。