翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/19 06:03:11
shipment has arrived to me. I have called the area over in San Francisco, California and asked them about the package. Their reply was that the specific person in charge of it made a mistake and sent the item back due to overlooking a customs related issue. They said that, with all customs forms and correct specifications on the form, that everything should clear without a problem as wit the other packages(I gave them the old tracking numbers too).
Also, can you add the "Biohazard Mansion Keys" (Shield, Armor, Helmet, Sword) to the list of things you are looking for, for me? I saw a couple of sets sell for $500-600 on ebay but I was 3 days too late into searching for them. Thanks
荷物はわたしの所に配達されました。サンフランシスコ(カリフォルニア)に電話で荷物について問い合わせてみました。その返答によると担当者が税関に関することを見過ごして、間違えて送り返してしまったそうです。彼らの話では正確にスペックが記入されている関税の書類が揃っていれば他のパッケージと一緒に税関を通過するはずだとういことです。(古いトラッキングナンバーも教えました。)
それと、「バイオハザード、マンションキー(盾、鎧、甲、刀)をあなたが探してるもののリストに追加できますか?いくつかのこのセットがebayで$500-$600で売られてるのみました、でも検索が3日遅れで間に合いませんでした。ありがとうございます。
note from translator: The English in the original writing is unclear. Some sentences are very hard to understand.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
荷物はわたしの所に配達されました。サンフランシスコ(カリフォルニア)に電話で荷物について問い合わせてみました。その返答によると担当者が税関に関することを見過ごして、間違えて送り返してしまったそうです。彼らの話では正確にスペックが記入されている関税の書類が揃っていれば他のパッケージと一緒に税関を通過するはずだとういことです。(古いトラッキングナンバーも教えました。)
それと、「バイオハザード、マンションキー(盾、鎧、甲、刀)をあなたが探してるもののリストに追加できますか?いくつかのこのセットがebayで$500-$600で売られてるのみました、でも検索が3日遅れで間に合いませんでした。ありがとうございます。
↵
note from translator: The English in the original writing is unclear. Some sentences are very hard to understand.
修正後
荷物はわたしの所に配達されました。サンフランシスコ(カリフォルニア)に電話で荷物について問い合わせてみました。その返答によると担当者が税関に関することを見過ごして、間違えて送り返してしまったそうです。彼らの話では正確にスペックが記入されている関税の書類が揃っていれば他の荷物と一緒に税関を通過するはずだとういことです。(古いトラッキングナンバーも教えました。)
それと、「バイオハザード、マンションキー(盾、鎧、甲、刀)をあなたが探してるもののリストに追加できますか?いくつかのセットがebayで$500-$600で売られているのをみました、でも検索が3日遅れで間に合いませんでした。ありがとうございます。