翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/08 13:27:55

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

ご質問ありがとうございます。

1.付属品は写真に写っていた物のみになります。
ストラップは付属しません。

2.当店より発送は12/1に完了しています。
通常アメリカまで5日程度で到着予定です。
URLも送ります。
確認してみてください。

3.双眼鏡の年数と履歴については当店で把握していません。
ご了承ください。

商品到着まで少々お待ちください。

英語

Thank you for asking a question.

1. The attachement is only the one that you saw in the picture.
The strap is not attached.

2. We sent it on December 1st.
You will usually receive it around 5 days in the United States.
We will also send the URL.
We hope that you check it.

3. We do not know the number of the years and the history of the binoculars.
We ask that you understand it.

We appreciate your little patience.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/09 16:06:49

元の翻訳
Thank you for asking a question.

1. The attachement is only the one that you saw in the picture.
The strap is not attached.

2. We sent it on December 1st.
You will usually receive it around 5 days in the United States.
We will also send the URL.
We hope that you check it.

3. We do not know the number of the years and the history of the binoculars.
We ask that you understand it.

We appreciate your little patience.

修正後
Thank you for your inquiry

1. The attachement is only the one that you saw in the picture.
The strap is not attached.

2. We sent it on December 1st.
You will usually receive it around 5 days in the United States.
We will also send the URL.
We hope that you check it.

3. We do not know the number of the years and the history of the binoculars.
We ask that you understand it.

We appreciate your little patience.

とても正確で分かりやすく訳されていると思います。

sujiko sujiko 2014/12/09 16:12:05

お褒めいただきありがとうございます。

コメントを追加