翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/07 23:29:10
私達は商品在庫を配送代行会社に保管してもらい、在庫管理システムを共有することによって発送指示及び在庫数確認を行っています。
また、そのシステムより出力される在庫数とAmazon上での在庫数を常に照合し、在庫切れとなった商品を出品しないように努めています。
商品は設定したハンドリングタイム5日以内に必ず発送され、また基本的には追跡番号が付与されます.
私達は複数のショップにより、2005年より日本で時計を販売しております。その中でメインとなっているショップがこちらとなります。
We have a delivery representation company keep article stock and confirm shipment instructions and the number of the stock by sharing an inventory control system. In addition, We are always checking the quantity of stock on Amazon with the quantity of stock output than the system and try not to exhibit the article which became out of stock. An article is sent out within handling time five days when we set it, and a tracking number is given basically again.
We sell the watches in Japan by plural shops from 2005. This shop is the main one.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
We have a delivery representation company keep article stock and confirm shipment instructions and the number of the stock by sharing an inventory control system. In addition, We are always checking the quantity of stock on Amazon with the quantity of stock output than the system and try not to exhibit the article which became out of stock. An article is sent out within handling time five days when we set it, and a tracking number is given basically again.
We sell the watches in Japan by plural shops from 2005. This shop is the main one.
修正後
We use a forwarder to keep articles in stock, give shipment instructions, and confirm the number of stock by sharing an inventory control system. In addition, we are always checking the quantity of stock on Amazon against the quantity of stock output than [?] the system and try not to list an article out of stock. An article is sent out within a five-day handling time when we set it [?], and a tracking number is given basically again [again?].
We have been selling watches from several shops in Japan since 2005. This shop is the main one.