Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/05 20:55:40

ctplers99
ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
日本語

アウトソースの件Aさんより
金額と時期についての問い合わせを受け取っています。
以下条件あたりが妥当と考えてますが意見を聞かせてください
USD8000
01/2015

以下のような取引は可能でしょうか?
またこちらの手数料はどれくらいで見積もればよいでしょうか
意見を聞かせてください
(質問内容)
Aから頂いた御見積書ですが、こちらで御社を通した場合の見積書を頂けますでしょうか?

英語

About the outsourcing matter from Mr./Ms. A
We have received the inquiry about the amount of money and the time.
I think the below condition is reasonable but I'd like to hear your opinion.
USD8000
01/2015

Would it be possible for us to do business like below?
Besides, how much should we estimate for the fee on our side?
Please give your input on this.
(The details about the question)
Mr./Ms. A gave us the estimate but could you give us another estimate if you use our company?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61 My name is Mark. (マークと申します。) My nativ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/09 07:32:17

元の翻訳
About the outsourcing matter from Mr./Ms. A
We have received the inquiry about the amount of money and the time.
I think the below condition is reasonable but I'd like to hear your opinion.
USD8000
01/2015

Would it be possible for us to do business like below?
Besides, how much should we estimate for the fee on our side?
Please give your input on this.
(The details about the question)
Mr./Ms. A gave us the estimate but could you give us another estimate if you use our company?

修正後
Regarding the outsourcing matter[question?] from Mr./Ms. A
We have received the inquiry regarding the amount of money and the time.
I think the conditions below are reasonable, but I would like to hear your opinion.
USD8000
01/2015

Would it be possible for us to carry out the transaction as indicated below?
Also, how much should we estimate for the fee on our side?
Please give us [or "Please provide"] your input on this.
(The details of the question)
This is an estimate we received from Mr./Ms. A, but could you give us an estimate for [how much it would cost] if we went through your company?

Quite good. But I think "Aから頂いた御見積書ですが" does not mean "A gave us an estimate" but instead "This is an estimate A gave us". Also, unless I am wrong I think it is a question of "us using your company" and not of "you using our company".

ctplers99 ctplers99 2014/12/09 10:58:35

Thank you for reviewing my work.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/12/09 22:58:18

You are quite welcome.

コメントを追加