翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/12/04 22:32:26

lananh
lananh 50
日本語

再出品しているレンズは先日入荷してレンズです。
あなたがお求めになっている状態ではないので
出品しております。

コーティングに問題があるレンズは$300でいいですよ。
今回は私がご迷惑をお掛けしたので、ご提案通りにさせてください。
$199返金すればよろしいですか?
あと、ケースを閉じて頂ければ迅速に対応致します。

英語

The lens re-displayed are the ones got in stock the other day.
They are not in condition as your demand so we are displaying them.

The price $ 300 for the lens having problem with coating is fine by us.
We are very sorry for the inconvenience may cause this time. We will handle this as your suggestion.
Is it OK to refund $ 199 to you?
Then, please kindly close the case and we will proceed as fast as possible.


レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/05 22:41:09

元の翻訳
The lens re-displayed are the ones got in stock the other day.
They are not in condition as your demand so we are displaying them.

The price $ 300 for the lens having problem with coating is fine by us.
We are very sorry for the inconvenience may cause this time. We will handle this as your suggestion.
Is it OK to refund $ 199 to you?
Then, please kindly close the case and we will proceed as fast as possible.


修正後
The lens [singular] re-displayed are [plural] the ones [plural] [relative pronoun missing] got [more specific verb?] in stock the other day.
They are not in condition as you demand so we are displaying them.

The price $ 300 for the lens having a coating problem is fine by us [unnatural].
We are very sorry for the inconvenience [relative pronoun missing] may cause [tense confusion] this time. We will handle this as your suggestion.
Is it OK to refund $ 199 to you?
Then, please kindly close the case and we will proceed as fast as possible.


lananh lananh 2014/12/05 22:47:50

Thank you very much!

コメントを追加