Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/03 15:14:03

yyokoba
yyokoba 61 日本語<>英語
英語

The annual event, known as MiPop, has been held in many cities across China and even in Hong Kong and Taiwan, but this marks the first time the initiative took place in Southeast Asia. Xiaomi’s International VP, Hugo Barra told e27, “Doing the first (MiPop) ever in Singapore is a really special day for all of us in the team. We have such a strong following here that if we had a venue five times this size, we would fill it to capacity.”

日本語

MiPopとして知られる毎年恒例のイベントは中国の多くの都市だけでなく香港や台湾でも開催されてきたが、今回が東南アジアでは初めての開催となる。Xiaomiの国際副社長Hugo Barra氏はe27にこう述べた、「私たちのチームの全員にとってシンガポールでの(MiPop)初開催は本当に特別な日です。ここには非常に多くのファンがいらっしゃるので、ここの5倍の広さの会場でやっても満員になっていたでしょう。」

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/08 16:04:41

自然な訳し方など勉強になりました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/xiaomis-first-mipop-event-in-singapore-was-a-hit-20141202/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。