翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/30 22:57:01

wakky
wakky 52 海外滞在歴:インド3年、シンガポール半年、マレーシア 7年、南アフリカ 1...
日本語

お世話になります。たしかにカビが生えているようです。申し訳ございませんでした。返品を承ります。金額はおっしゃるように全額返金+返送料10USDでOKですが、商品代金の返金は商品到着後となります。
追跡可能な方法で送っていただければ、ebayでは返金されないという事は100%ありません。
もし商品がこちらに届いても返金が実行されない場合はebayに申し出ると100%必ず返金されますのでご安心ください。よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for using our service. We confirmed mold growing on the product. We deeply apologize to you for the inconvenience. Please kindly return the product to us. As you have mentioned, we will refund for the product plus US$10 of shipping charge. Please understand that we can only give you the refund after receiving it.
ebay will guarantee of refund if you send back the product with a tracking number.
In case you cannot receive refund, you can inform ebay, and you will surely be given refund. Thank you very much.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/01 22:39:33

元の翻訳
Thank you for using our service. We confirmed mold growing on the product. We deeply apologize to you for the inconvenience. Please kindly return the product to us. As you have mentioned, we will refund for the product plus US$10 of shipping charge. Please understand that we can only give you the refund after receiving it.
ebay will guarantee of refund if you send back the product with a tracking number.
In case you cannot receive refund, you can inform ebay, and you will surely be given refund. Thank you very much.

修正後
Thank you for using our service. We confirmed mold growing on the product. We deeply apologize to you for the inconvenience. Please kindly return the product to us. As you have mentioned, we will refund for the product plus US$10 of shipping charge. Please understand that we can only give you the refund after receiving it.
eBay will guarantee a refund if you send back the product with a tracking number.
In case you cannot receive a refund, you can inform eBay, and you will surely be given a refund. Thank you very much.

コメントを追加