Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 48 / 1 Review / 2014/11/22 18:28:16

yoonji
yoonji 48 저는 밝고 명랑하며 남의의견을 잘 존중합니다
日本語

與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定!

昭和女子大学 秋桜祭

【日程】11月8日(土)

【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ(世田谷区太子堂1-7)
☆悪天候の場合は、学内グリーンホールにて

【開演】14:00

【お問い合わせ】昭和女子大学 秋桜祭実行委員会
cosmos_event@yahoo.co.jp

☆学生の為、すぐに返信が返せない場合もございますので、ご了承下さい。

◆屋外フリートークショーの為、どなたでも、自由にご覧頂けます。

韓国語

아타 마코토 시로우 11/8 (토) 쇼와 여자대학
코스모스제 출연결정 !

쇼와 여자대학 코스모스제

[일정] 11월 8일 (토)

[회장] 쇼와 여자대학 실외 특설 무대 (세타가야구
다이시도 1-7)
# 악천후일 경우 학내 그린홀에서

[시작] 14:00

[문의] 쇼와 여자대학 코스모스제 실행 위원회
cosmos_event@yahoo.co.jp

학생들 때문에 바로 답장하지 못 하는 경우가 있을수 있사오니, 양해 해 주십시요.

실외 프리토크 쇼 경우,누구라도 자유롭게 관람 할 수 있습니다.

レビュー ( 1 )

20051023 53 I LOVE to learn languages and meet pe...
20051023はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/23 23:24:27

元の翻訳
마코토 시 11/8 (토) 쇼와 여자대학
코스모스제 출연결정 !

쇼와 여자대학 코스모스제

[일정] 11월 8일 (토)

[회장] 쇼와 여자대학 실외 특설 무대 (세타가야구
다이시도 1-7)
# 악천후일 경우 학내 그린홀에서

[시작] 14:00

[문의] 쇼와 여자대학 코스모스제 실행 위원회
cosmos_event@yahoo.co.jp

학생 때문에 바로 답장하지 못 하는 경우가 있을수 있사오니, 양해 해 주십시요.

실외 프리토크 쇼 경우,누구라도 자유롭게 관람 할 수 있습니다.

修正後
카에 신지로 11/8 (토) 쇼와 여자대학 코스모스제 출연결정 !

쇼와 여자대학 코스모스제

[일정] 11월 8일 (토)

[회장] 쇼와 여자대학 실외 특설 무대 (세타가야구 다이시도 1-7)
# 악천후일 경우 학내 그린홀에서

[시작] 14:00

[문의] 쇼와 여자대학 코스모스제 실행 위원회
cosmos_event@yahoo.co.jp

학생이기 때문에 바로 답장하지 못 하는 경우가 있사오니, 양해 해 주십시요.

실외 프리토크 쇼이기 때문에,누구라도 자유롭게 관람 할 수 있습니다.

가장 중요한 아티스트명이 틀렸습니다. 이름, 지명 등의 경우 야후 재팬 등을 통해서 리서치하여 요미가타를 확인하시기 바랍니다.

コメントを追加
備考: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。