翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 33 / 1 Review / 2014/11/19 21:18:54
この度は私のショップをご利用頂き
すぐにお支払い頂きありがとうございます
残念ですが商品は他のショップで売れてしまいました
申し訳ありません
あなたに迷惑をかけるわけにはいかないので
先程paypalから返金しました
今回の取引に関してキャンセルリクエストを
申請をさせて頂きますので、ebayからの通知に
同意頂けると助かります
今回は私のショップをせっかく利用頂いたにも関わらず、
お役に立てずに申し訳ありませんでした
なにかお探しの商品があれば
いつでも声を掛けてください
どうぞ宜しくお願い致します
Thank you for using my shop and make a payment immediately.
Unfortunately the product was sold to other shop, and we are sorry for that.
In order not to troubling you, we have repaid the money from paypal just now.
Because we apply the request to cancel this transaction, it will be helpful to receive approval notification from eBay.
We are really sorry for cannot help you, when you already using my shop.
If you looking for another goods, please tell us.
Thank you very much
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for using my shop and make a payment immediately.
Unfortunately the product was sold to other shop, and we are sorry for that.
In order not to troubling you, we have repaid the money from paypal just now.
Because we apply the request to cancel this transaction, it will be helpful to receive approval notification from eBay.
We are really sorry for cannot help you, when you already using my shop.
If you looking for another goods, please tell us.
Thank you very much
修正後
Thank you for using my shop and making a payment immediately.
Unfortunately the product was sold at another shop, and we are sorry for that.
In order not to trouble you, we have refunded the money from PayPal just now.
Because we apply [wrong verb] the request to cancel this transaction, it will be helpful to receive approval notification from eBay [mistranslation].
We are really sorry for [for + gerund] cannot help you, when you already using [tense confusion] my shop [mistranslation].
If you [verb missing] looking for another [singular] goods [plural], please tell us.
Thank you very much.