翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/19 17:45:18

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

As you might have seen so has my money been refund.

I just want to ask you if you can tell me why you never ship the turntable to me?
Was it for any reason that I may know?
I just want to know for my peace of mind, nothing else.

For me it has been a very bad experience that someone play with my money for a month, because I could buy from someone else instead.

Thank you very much and I wish you good luck in the future.

日本語

ご存知かもしれませんが、私に返金されました。

ターンテーブルを出荷しない理由をお知らせ願えないでしょうか。
私が周知している理由ですか。
これは、心の平安のために知りたいのであり、他意はありません。

誰かが私のお金で遊興したなんて最悪の事態です。代わりに、別の人から購入できたのに。

お手数おかけしました。貴方のご幸運をご祈念します。

レビュー ( 1 )

necorinzo 53 Used to work for a European investmen...
necorinzoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/20 17:54:04

元の翻訳
ご存知かもしれませんが、私に返金されました。

ターンテーブルを出荷しない理由をお知らせ願えないでしょうか。
私が周知している理由ですか。
これは、心の平安のために知りたいのであり、他意はありません。

私のお金で遊興したなんて最悪の事態です。代わりに、別の人から購入できたのに。

お手数おかけしました。貴方のご幸運をご祈念します。

修正後
もうご存知かもしれませんが、代金は返金されてきました。

ターンテーブルを出荷しない理由をお知らせ願えないでしょうか。
何か私が心当たりのあような理由ですか。
これは、いために知りたいのであり、他意はありません。

月間も私のお金が弄ばれていたよう大変悪い経験になってまいました。代わりに、別の人から購入できたのに。

お手数おかけしました。貴方のご幸運をご祈念します。

コメントを追加