Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/19 13:20:33

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Alibaba’s delivery subsidiary Cainiao reports that in the three days following Singles Day, it delivered more than 40 million packages. But while that may seem like a lot, Cainiao says that Tmall’s Singles Day sales generated about 278 million delivery orders. Delivering 40 million packages in three days represents just 14 percent of the total deliveries required. Most customers had to wait longer than that (though to be fair to Alibaba, probably not much longer).

日本語

Alibabaの配送子会社であるCainioの報告によると、シングルズ・デイ(独身の日)以降の3日間で、4,000万以上配達されたという。しかし、その数字は大量だと思うかもしれないが、Cainianoの発言によると、Tmallのシングルズ・デイ(独身の日)の売上によって2億7,800万件の配送注文が生み出されたという。3日間で4,000万箱の配達というのは、全配送件数のうちの14%に過ぎない。ほとんどの顧客は、3日以上待たなければならなかった(そうは言うものの、Alibabaに公平を期すれば、それほど長くは無かっただろう)。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/27 11:21:15

元の翻訳
Alibabaの配送子会社であるCainioの報告によると、シングルズ・デイ(独身の日)以降の3日間で、4,000万以上配達されたという。しかし、その数字は大量だと思うかもしれないが、Cainianoの発言によると、Tmallのシングルズ・デイ(独身の日)の売上によって2億7,800万件の配送注文が生み出されたという。3日間で4,000万箱の配達というのは、全配送件数のうちの14%に過ぎない。ほとんどの顧客は、3日以上待たなければならなかった(そうは言うものの、Alibabaに公平を期すれば、それほど長くは無かっただろう)。

修正後
Alibabaの配送子会社であるCainioの報告によると、シングルズ・デイ(独身の日)以降の3日間で、4,000万以上配達されたという。しかし、その数字は大量だと思うかもしれないが、Cainianoの発言によると、Tmallのシングルズ・デイ(独身の日)の売上によって2億7,800万件の配送注文が生み出されたという。3日間で4,000万箱の配達というのは、全配送件数のうちの14%に過ぎない。ほとんどの顧客は、3日以上待たなければならなかった(そうは言うものの、Alibabaに公平を期すれば、それほど長くは無かっただろう)。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/singles-day-alibaba-delivery-40-million-packages-3-days/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。