翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/18 08:58:09
Dear Mr. Yamada
It is good to hear from you. I hope you and your family are healthy and doing well.
I certainly want to do what is best for the business, but before I send money, it is important that I understand the following:
1. What licenses are you interested in buying?
2. What products and in what countries are the licenses for?
3. What are the costs and terms of the licenses?
4. What do you anticipate the return of this investment will be?
I appreciate all of your hard work. Wishing you best regards,
拝啓 山田様
ご連絡いただきありがとうございます。貴方及びご家族もお元気のことと思います。
事業に最善を尽くしたいのですが、送金に先立ち、当方による以下の了解が肝要です。
1.購入においてどのライセンスにご興味がありますか。
2.本ライセンスの対象となる商品及び国はどこですか。
3.本ライセンスのコスト及び条件をお知らせください。
4.本投資のリターンから何を期待しますか。
貴方の尽力に深謝します。
敬具
レビュー ( 1 )
元の翻訳
拝啓 山田様
ご連絡いただきありがとうございます。貴方及びご家族もお元気のことと思います。
事業に最善を尽くしたいのですが、送金に先立ち、当方による以下の了解が肝要です。
1.購入においてどのライセンスにご興味がありますか。
2.本ライセンスの対象となる商品及び国はどこですか。
3.本ライセンスのコスト及び条件をお知らせください。
4.本投資のリターンから何を期待しますか。
貴方の尽力に深謝します。
敬具
修正後
拝啓 山田様
ご連絡いただきありがとうございます。貴方及びご家族もお元気のことと思います。
事業に最善を尽くしたいのですが、送金に先立ち、当方にとって以下を理解していることが肝要です。
(=私は以下を理解しておきたいです。)
↵
1.購入においてどのライセンスにご興味がありますか。
2.本ライセンスの対象となる商品及び国はどこですか。
3.本ライセンスのコスト及び条件をお知らせください。
4.本投資のリターンとして何を期待しますか。
貴方の尽力に深謝します。
敬具
良い訳だと思いました。自然さという観点から少しだけ修正させて頂きました。
お褒め頂きありがとうございます。