翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 33 / 3 Reviews / 2014/11/17 23:08:19

dpangga
dpangga 33
日本語

配送事故があった場合の補償がインボイス記載額までなので、あまり安すぎる金額で記入できません。
ギフトと記載し、90USDと記載し、発送します。これでよろしいですか?

英語

Until the invoice compensation of delivery trouble is described, you cannot entry the amount of money too cheap.
Stated as a gift, it is USD 90, and sent. Are you fine with this?

レビュー ( 3 )

planopiloto 50 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/19 10:26:32

単語の直訳なので、全体の意味が分かりにくいです。単語レベルで訳さずに、文章全体の意味が伝わるようにすると良いと思います。

コメントを追加
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/11/19 23:05:09

こういう劣悪な訳を平然と性懲りもなく投稿し続けられる無骨さはどこから来るのでしょうか?

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/11/20 09:35:44

元の翻訳
Until the invoice compensation of delivery trouble is described, you cannot entry the amount of money too cheap.
Stated as a gift, it is USD 90, and sent. Are you fine with this?

修正後
Until the invoice compensation of delivery trouble is described, you cannot entry the amount of money too cheap.
Stated as a gift, it is USD 90, and sent. Are you fine with this?

This is not standard English.

コメントを追加