翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/16 23:58:35

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

ボリュームディスカウントについては、発注量が多くなれば、そういう事も考えて頂けるのかという意味の質問になります。

でもひと月の最大出荷量は、50枚でしたでしょうか


00 の件につきまして了解しました。
今月中には、こちらに到着できるようお願いします。

1点、確認させて下さい
この様な契約を結ばせて頂くにあたり、日本での認知度が広まる事により、タイ本国に直接日本から会社及び個人からの注文が入ってくると思うのですが、その際は全て私達へ繋いで頂きますようお願いできますか。

英語

About volume discount, I'm asking if I order large quantity would you please consider it?

However, is maximum shipment per month 50 pieces?

I noted about 00.
Please arrange it to be delivered here within this month.

Let me confirm one thing.
By making contract this, level of recognition in Japan will be improved. Therefore I guess orders will come from companies or individuals in Japan to Thailand, will you kindly forwad all of these to us?

レビュー ( 1 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/18 10:15:23

元の翻訳
About volume discount, I'm asking if I order large quantity would you please consider it?

However, is maximum shipment per month 50 pieces?

I noted about 00.
Please arrange it to be delivered here within this month.

Let me confirm one thing.
By making contract this, level of recognition in Japan will be improved. Therefore I guess orders will come from companies or individuals in Japan to Thailand, will you kindly forwad all of these to us?

修正後
About volume discount, I'm asking if I order a large quantity would you please consider it?

However, is maximum shipment per month 50 pieces?

I noted about 00.
Please arrange it to be delivered here within this month.

Let me confirm one thing.
By making this contract, the level of recognition in Japan will be improved. Therefore I guess orders will come directly from companies or individuals in Japan to Thailand, will you kindly forward all of these to us?

コメントを追加