翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/16 20:28:12

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

※在庫切れの問題について

私達の在庫管理のシステムも大きく変更を行います。私達の在庫については、出荷ベースでの在庫確認をこれまでの3日に1回の更新から毎日の更新へと変更します。そしてinventory reportと照合することによって注文キャンセルを最小限に抑える予定です。

何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。

度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します。

英語

* Re: Inventory shortage issue

We will perform a major revision on our inventory management system. As for our inventory, we shall revise our inventory confirmation based upon shipment from every three days to every day. By verying with the inventory report, we will strive to minimize the order cancellation, too.

Please let us know should there be any areas of improvement.

We deeply apologize for the inconvenient that has been caused. We will further endeavour to attain our customer satisfaction, so your kind understanding is appreciated.

レビュー ( 1 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/17 21:24:05

元の翻訳
* Re: Inventory shortage issue

We will perform a major revision on our inventory management system. As for our inventory, we shall revise our inventory confirmation based upon shipment from every three days to every day. By verying with the inventory report, we will strive to minimize the order cancellation, too.

Please let us know should there be any areas of improvement.

We deeply apologize for the inconvenient that has been caused. We will further endeavour to attain our customer satisfaction, so your kind understanding is appreciated.

修正後
* Re: Inventory shortage issue

We will perform a major revision on our inventory management system. As for our inventory, we shall revise our inventory confirmation based upon shipment from every three days to every day. By verifiying with the inventory report, we will strive to minimize the order cancellations, too.

Please let us know should there be any areas of improvement.

We deeply apologize for the inconvenience that has been caused. We will further endeavour to attain our customer satisfaction, so your kind understanding is appreciated.

コメントを追加