翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/16 20:35:45

mkawashi
mkawashi 52 外資系数社(貿易・自動車・機械・食品)にて経理職を20年以上経験しました。...
日本語

※商品未着の問題について

引き続き商品発送については全て書留にて発送といたします。

また発送時にはトラッキングNo.を常に迅速にお客様にお伝えします。
またお客様から問い合わせがあった際には、以下の追跡用URLを迅速にお伝えします。
https://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

また、追跡により商品未着が発覚した際には、先にお客様に商品代金を返金した上で、
迅速に日本郵便に調査請求を提出致します。

英語

※ About Undelivered Goods Issue

In the regard of shipping, we continue to ship all items by registered mail.

Also, we immediately advise the customer of the tracking No. at the point of shipment.
Further, we immediately advise the customer of the following URL for tracking when we receive inquiries.
https://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Finally, if undelivered good is disclosed, we first refund the payment for goods to the customer, and submit a request for the investigation to Japan Post immediately.

レビュー ( 1 )

planopiloto 50 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/19 20:32:43

元の翻訳
※ About Undelivered Goods Issue

In the regard of shipping, we continue to ship all items by registered mail.

Also, we immediately advise the customer of the tracking No. at the point of shipment.
Further, we immediately advise the customer of the following URL for tracking when we receive inquiries.
https://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Finally, if undelivered good is disclosed, we first refund the payment for goods to the customer, and submit a request for the investigation to Japan Post immediately.

修正後
※ About Undelivered Goods Issue

In regard to shipping, we continue to ship all items by registered mail.

Also, we immediately advise the customer of the tracking No. at the point of shipment.
Furthermore, we immediately advise the customer of the following URL for tracking when we receive inquiries.
https://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html

Finally, if any items are found undelivered, we first refund the payment for goods to the customer, and submit a request for the investigation to Japan Post immediately.

良い訳だと思います。(furtherは距離・時間的に「さらに」, furthermoreは接続詞としての「さらに」 です。)

mkawashi mkawashi 2014/11/19 22:14:11

ご丁寧にありがとうございました。

コメントを追加