翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/15 06:58:43

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

今、商品を発送したとの連絡が入りました。
私は●●と●●のオーダーについて2度キャンセル依頼をしました。
確認してください。

このオーダーについては日本へ発送するのをとめてください。
日本へ届いてしまうと私がまたそちらに返品する時に高額な送料がかかるからです。

もし日本へ到着してしまった場合は「受取り拒否」ということにします。
追跡番号は●●と●●です。

ですので、日本へは届かないように処理してください。
その点だけ絶対にお願いします。

英語

I heard that the item was sent just now.
I requested the cancellation of the order for ○and ○ twice.
Please check them.
Would you please stop sending the items to Japan for this order?
If I eceive it in Japan, I have to pay for the high shupping charge to return it to you.

If it comes to me in Japan, I will reject to receive it by "Return to sender".
The tracking number is ○ and ○.

Under this situation, I request that you process it not to be delivered to Japan.
I ask you to work on it by paying attention to it.



レビュー ( 1 )

mayustardustはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/16 12:45:35

元の翻訳
I heard that the item was sent just now.
I requested the cancellation of the order for ○and ○ twice.
Please check them.
Would you please stop sending the items to Japan for this order?
If I eceive it in Japan, I have to pay for the high shupping charge to return it to you.

If it comes to me in Japan, I will reject to receive it by "Return to sender".
The tracking number is ○ and ○.

Under this situation, I request that you process it not to be delivered to Japan.
I ask you to work on it by paying attention to it.



修正後
I heard that the item was sent just now.
I requested the cancellation of the order for ○and ○ twice.
Please check them.
Would you please stop sending the items to Japan for this order?
If I receive it in Japan, I have to pay for the high shipping charge to return it to you.

If it comes to me in Japan, I will reject to receive it by "Return to sender".
The tracking number is ○ and ○.

Under this situation, I request that you process it not to be delivered to Japan.
I ask you to work on it by paying attention to it.



コメントを追加