Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/11/15 03:50:20

chihirooo
chihirooo 52 はじめまして。2年間のアメリカ留学を経て、現在は海外の外資系企業で働いてお...
英語

Compared to previous quarters, the growth for this quarter has been the slowest experienced over the last seven years.

“We achieved another quarter of solid growth in our platforms, revenue, and earnings,” said Ma Huateng, Chairman and CEO, Tencent, in a statement, adding, “given our traffic leadership and logged-in relationship with users, together with the proven scale of performance-based advertising services in China and overseas, we see ample scope for growth.”

日本語

全四半期と比較すると、今四半期の成長率は過去七年で最遅だ。

「今四半期もプラットフォーム、収益、所得において確かな成長を実現しました。」とTencent会長で最高責任者でもあるMa Huatengは語る。また、「交渉におけるリーダーシップと、ログイン中のユーザーとの関係、また中国および海外での確実な実績ベースの広告サービスから、大きな成長が見込める。」と述べた。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/21 14:30:08

元の翻訳
四半期と比較すると、今四半期の成長率は過去七年で最遅だ

「今四半期もプラットフォーム、収益、所得において確かな成長を実現しました」とTencent会長最高責任者でもあるMa Huatengは語る。また、「交渉におけるリーダーシップ、ログイン中のユーザーとの関係、また中国および海外での確実な実績ベースの広告サービスから、大きな成長が見込める」と述べた。

修正後
以前の四半期と比較すると、今四半期の成長率は過去七年で最も鈍い

「今四半期もプラットフォーム、収益、利益において確かな成長を実現しました」とTencent会長最高責任者Ma Huatengは語る。また、「トラフィック面におけるリーダーシップ、ログインされているユーザーとの関係、また中国および海外での確実な実績ベースの広告サービスからすると当社は大きな成長が見込める」と述べた。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/tencent-reports-46-rise-in-q3-but-falls-short-of-expectations-20141113/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。