翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/11/15 00:35:54
了解しました。
国際スピード郵便(EMS)を使いお客様の商品を最優先にお届けします。
追加料金も頂かないのでご安心下さい。
当社をご利用頂きありがとうございます。
I got what you mean.
We put our first priority to deliver for customers who have chosen EMS.
Please be assured that there will not be any extra charge.
Thank you for using our service.
レビュー ( 2 )
1行目はちょっと口語調でくだけた印象を与えます。2行目の「お客様」=「あなた」の意味なのでそれに合わせて文章を訳されると良いと思います。
元の翻訳
I got what you mean.
We put our first priority to deliver for customers who have chosen EMS.
Please be assured that there will not be any extra charge.
Thank you for using our service.
修正後
I got [usage] what you mean.
We put our first priority to deliver for customers who have chosen EMS [mistranslation].
Please be assured that there will not be any extra charge.
Thank you for using our service.