Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 36 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/11/13 18:32:48

raidou
raidou 36 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
日本語


我々は貴社のウェブサイトを見て、商品の在庫を設定しています。
ただ、しばしば貴社のサイトで表示されている在庫と実際の在庫に差があるように思えます。我々がより正確に在庫を知る方法はありませんか?


間違って送られてきた商品の件について。
私達はこれらの商品をディスカウント価格で買い取り、お客さんに売ってみます。
ただ今までの傾向からすると、売れ残ってしまう可能性が高いです。
そこで、もし今後、間違って送られてきた商品を返品をする機会があった場合、その時に一緒に返品しても良いでしょうか?

英語

1
We saw the website of your company and the stock of product was showed.
However, we think it is the same of real stock with the one showed on site.
Could you suggest any other ways to know the correct stock?

2
Regarding the product sent wrong.
We will try to buy the product at a discount price and sell to our customers.
However, it is probably that the products may remained.
And if you have any opportunity return the product, please send it together.

レビュー ( 1 )

planopiloto 50 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/14 18:58:19

元の翻訳
1
We saw the website of your company and the stock of product was showed.
However, we think it is the same of real stock with the one showed on site.
Could you suggest any other ways to know the correct stock?

2
Regarding the product sent wrong.
We will try to buy the product at a discount price and sell to our customers.
However, it is probably that the products may remained.
And if you have any opportunity return the product, please send it together.

修正後
1
We refer to the website of your company to manage our stock.
However, we think there is a difference between the real stock amount and the one showed on site.
Could you suggest any other ways to know the correct stock?

2
Regarding the product sent wrong.
We will try to buy the product at a discount price and sell to our customers.
However, it is probably that the products may remained.
And if you have any opportunity return the product, please send it together.

1だけ修正しました。原文を間違って解釈しているように思えます。がんばってください!

コメントを追加
備考: アメリカの仕入先メーカーとのメールです