翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/09 18:34:42

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

■あなたの休暇から帰ったら私に知らせて下さい。
それから発送手続きをします。
支払いは先払いでお願いします。

■送料は23.51ドルです。

■こんにちは、この前は購入してくれてありがとう。もしよかったら〇〇が5つfujifilmから購入できました。
最後の5つだけです。以前メッセージをくれていたので、よければどうですか?

もし必要でしたら、ebayに出品します。

よろしく

英語

When you came back from the vacation, please let me know.
Then I will make an arrangement for sending it.
We ask you to pay in advance.

The shipping charge is 23.51 dollars.

Good day!
Thank you for purchasing a few days ago.
If you like, I purchased 5 pieces of ○○from Fuji Film.
They are the last 5. As you sent a message to me in the past, would you like to purchase it?

If you need it, I will list it in eBay.

Thank you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/10 21:21:41

元の翻訳
When you came back from the vacation, please let me know.
Then I will make an arrangement for sending it.
We ask you to pay in advance.

The shipping charge is 23.51 dollars.

Good day!
Thank you for purchasing a few days ago.
If you like, I purchased 5 pieces of ○○from Fuji Film.
They are the last 5. As you sent a message to me in the past, would you like to purchase it?

If you need it, I will list it in eBay.

Thank you.

修正後
When you came back from the vacation, please let me know.
Then I will make an arrangement for sending it.
We ask you to pay in advance.

The shipping charge is 23.51 dollars.

Good day!
Thank you for purchasing a few days ago.
You maybe have an interest? I purchased 5 pieces of ○○from Fuji Film.
They are the last 5. As you sent a message to me in the past, would you like to purchase them?

If you need it, I will list it in eBay.

Thank you.

日本語が不完全なのによく意味をとって訳されています。私が変更した個所も個人個人で訳仕方が違うでしょう。出品を I will list it in eBayと訳されていて素晴らしいと思いました。

sujiko sujiko 2014/11/11 06:38:02

お褒め頂きありがとうございます。

コメントを追加
備考: ■を入れて翻訳して下さい。