翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2014/11/08 11:51:36

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

メッセージありがとうございます。
私達はヤフーショッピング、ヤフオクなど日本での時計の販売について実績があります。

商品仕入れ先については各仕入れ業者と契約をさせていただいております。

商品在庫は配送代行会社に保管してもらっております。
そのため配送についてはもれなく配送できるかと思います。

出荷された商品については金額により追跡番号を付与し、発送後入力しております。
発送証明となりうる、商品発送時のレシートについては全て保管しております。

英語

Thank you for your message.
We have experience selling clocks at Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions among others in Japan.
As for our suppliers, we have contracts with those who provide us with products.
We have our inventory at a forwarding company.
So we can assure shipping without fail.
We assign a tracking number to shipped items based on the price and capture it after shipping.
We keep all shipping receipts as evidence of shipping.

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/29 12:42:28

元の翻訳
Thank you for your message.
We have experience selling clocks at Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions among others in Japan.
As for our suppliers, we have contracts with those who provide us with products.
We have our inventory at a forwarding company.
So we can assure shipping without fail.
We assign a tracking number to shipped items based on the price and capture it after shipping.
We keep all shipping receipts as evidence of shipping.

修正後
Thank you for your message.
We have experience in selling clocks at Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions among others in Japan.
As for our suppliers, we have contracts with those who provide us with products.
We have our inventory at a forwarding company.
So we can assure shipping without fail.
We assign a tracking number to shipped items based on the price and capture it after shipping.
We keep all shipping receipts as evidence of shipping.

うまく纏め上げていると思います。

コメントを追加